No title

ты - мой

детская страничка кати шерман

р

е

к

л

а

м

а


 

Раздел "Ранее развитие"

New Page 1
Обо мне

ISRAмама
Домашняя страница

Обратная связь

Обмен баннерами

Обо мне

 

Партнеры:









 


Двуязычие - рассказ из личного опыта

Перед Вами рассказ, который написала о своей семье и прислала Anna Ozturk из Турции.

Поделитесь своим опытом воспитания детей в дву- и более- язычной среде!

Мы живем в Турции. Моей малышке Алисе будет полтора года, и она только начинает произносить свои первые слова. Поэтому я сейчас, как никогда, стараюсь найти материалы о том, как обучать ребенка нескольким языкам наилучшим способом. Ведь обычно первый вопрос к родителям, состоящим в смешанном браке: «А на каком языке будет говорить ваш ребенок?» И получая ответ: «Не на одном языке, а трех: русском, турецком и еще, конечно, английском», - люди удивляются, так как задающие такой вопрос, как правило, сами более одного языка не освоили.

К счастью, с мужем у нас в этом вопросе полное взаимопонимание. Мы оба считаем, что знание иностранных языков никому никогда не мешает, а только дает дополнительный толчок для развития способностей и интеллекта. Муж долго проработал в России (около 7 лет), и поэтому мы дома говорим с ним на русском языке. С его родственниками я говорю на турецком, который старательно учу. Пока что придерживаемся принципа: папа говорит с дочкой по-турецки, я по-русски. Но еще есть очень много турецких родственников, которые, конечно, говорят с ребенком по-турецки. Поэтому пока налицо прогресс в турецком: первые слова произносились по-турецки. Но уже видно, что ребенок понимает 2 языка! Выполняет мои просьбы, откликается на мои вопросы, которые я произношу на русском языке. С удовольствием слушает стишки на моем родном языке, показывает носик, ушки, глазки и т.д.

У меня совершенно нет пока беспокойства по поводу того, что вдруг знание турецкого языка будет превосходить знание русского. Почему? В жизни я часто сталкивалась с двуязычными людьми. Еще не зная, что мой собственный брак будет интернациональным, я с интересом расспрашивала их, как им удается совмещать в голове несколько языков. Моя соседка по общежитию в университете была тувинкой, наряду со своим родным языком превосходно знающая русский. Дома в семье с ней разговаривали на тувинском, в школе – на русском. Она никак не могла мне ответить на вопрос, на каком же из языков она думает. Только потом при изучении курса лингвистики мы узнали о существовании теории, что существует особый язык мыслей. Согласитесь, что скорость мысли порой гораздо быстрее, чем скорость ее слововыражения. Мы думаем гораздо быстрее, чем произносим фразы. Поэтому не могу утверждать наверняка, что сама мыслю исключительно на русском.

Еще у нас есть знакомый пятилетний мальчик, мама которого украинка, а папа – турок. Они жили из-за работы то в России, то в Турции, и… Приезжая в Россию, мальчик говорил на русском языке, а приезжая в Турцию – начинал говорить по-турецки. Причем, дома все разговоры между родителями велись всегда на русском языке, и даже папа с сыном практически не говорил по-турецки. Однако, попав в турецкую среду, общаясь со сверстниками, мальчик сам быстро научился нужным словам, иногда поражая своими знаниями маму. Его мама говорит: «Он знает по-турецки больше, чем я». Что и говорить: все маленькие дети – настоящие вундеркинды, и лишней информации для их головы просто не бывает.

Напишите о Вашем опыте воспитания детей в дву- и более- язычной среде:

Ваше имя (фамилия, ник):


 

New Page 1
Реклама

 

Конкурс 8яWebПризнание

Новая неделя в голосовании! Голосуйте снова!

 

Награды конкурса

Поиск по сайту


 

Катя Шерман, Детская страничка, 2002

Последнее обновление 16/07/2002 06:07